Монография калужанки Оксаны Петровой «Лексическая метонимия» была признана одной из лучших на конкурсе на лучшую научную книгу 2021 года в номинации «Гуманитарные науки». Исследование отмечено экспертной комиссией как актуальное, имеющее теоретическое и практическое значение. Оксана Петрова получила приглашение презентовать свой труд в рамках Международной научно-практической конференции «Тенденции и состояние развития высшего образования в современном мире», проводимой Фондом развития отечественного образования на базе Международного инновационного университета в г. Сочи.
Гуманитарные знания родного русского языка, литературы, богатейшей, живой и многогранной русской истории, умение слышать наш певучий и такой богатый язык, видеть в героях русской литературы своих современников и следовать понятиям чести, как следовали они, – это важно!
От учёбы к науке
– Оксана, почему вы после школы выбрали филологический факультет?– Мне нравились русский язык и литература, вернее даже, литературоведение. Было интересно анализировать: почему наш родной язык такой точный, почему каждое слово обладает богатством оттенков и смыслов.
– Кто из преподавателей в университете дал вам старт в науку?
– Профессора Игорь Каргашин, Людмила Алексеева. Наставником же был и остается профессор Александр Еремин.
Научной работой я занялась еще в университете, на пятом курсе, тогда же параллельно работала на кафедре лаборантом. Сразу после окончания поступила в заочную аспирантуру, а когда появилась возможность, перевелась в очную. В 2015-м защитила кандидатскую диссертацию по филологии и стала преподавать.
– Кто подтолкнул вас к участию в конкурсе?
– Я сама решила. Подкупило то, что не нужно было готовить кипу бумаг: перечислять публикации, участие в конференциях…
И еще: сейчас из каждого утюга говорят о технике, технологиях, цифровой экономике и других нужных и важных вещах. Гуманитарные же знания – родного русского языка, литературы – как бы отодвинуты на второй план.
– И история, конечно?
– Да. У североамериканцев нет истории, но они каждого ковбоя возводят в ранг национального героя. А у нас многие забывают даже великие события и подвиги русского народа, которые изменили историю человечества.
– Но вернемся к конкурсу. Что он вам дал?
– Для меня стать лауреатом да и просто поучаствовать в конкурсе всероссийского уровня – это новый опыт, уникальная возможность представить родной регион и свой вуз. Конечно же, это еще и стимул для профессионального развития.
Живой язык
– Расскажите о своем исследовании. Чем вы удивили жюри?– Моя работа довольно проста. Она посвящена лексической метонимии в русском языке.
– Что это?
– Когда мы говорим: «Не слышно собак», мы имеем в виду не самих собак, а собачий лай. «На стекле остались пальцы» – про отпечатки пальцев. Это и есть употребление слова в метонимическом значении.
– В чем тогда отличие от метафоры?
– Метафора – это скрытое сравнение. «Лебединая шея», «пьяный от любви», «море слез» – все это метафоры. А «пьяные глаза» – это метонимия, потому что пьяны не глаза, а сам человек. Мы часто в живой речи используем слова именно в метонимическом значении, просто не осмысливаем это: «выпил стакан», «отдыхал на море», «остановился на светофоре», «носит норку», «сделала ногти»… Метонимия помогает сократить, сжать предложение.
– Понял. «Выпил стакан» – это метонимия, а «выпил бочку» – метафора…
– В живой речи метонимия тоже может быть выразительной. Часто мы даже не осознаем, в каком значении употребляем слово. «Села в автобус и простояла всю дорогу». Здесь глагол «сесть» имеет переносное метонимическое значение «войдя, поместиться где-нибудь и как-нибудь для поездки». А слово «дорога» реализует метонимическое значение «время». Столкновение прямого и переносного значений порой порождает каламбур: «Верно, что и курица пьет, но кто видел ее пьяной?!» или «Материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны». Или вот еще: «Женщины бывают полные и пустые».
– Оксана, что нового в своей работе вы открыли «городу и миру»?
– Глубина осознания смысла слов, понимания отдельных значений позволяет ощутить каждому осознанно или бессознательно родную речь, все многообразие живых оттенков нашего языка, а умение слышать свой язык позволяет понять, что твои современники и исторические личности – это все те же русские люди, объединенные общим прошлым, настоящим и будущим.
ДОСЬЕ
Оксана Петрова, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Калужского государственного университета им. К.Э. Циолковского. Родилась в Калуге. В 2012 окончила филологический факультет КГУ. Работала в средней школе № 12 Калуги учителем русского языка и литературы.
Беседовал Пётр КАТЕРИНИЧЕВ.
Фото из архива Оксаны Петровой.