«Где кончается тротуар»

Сергей КОРОТКОВ
12.04.2019 12:21
Обнинская переводчица Марианна Кауфман переложила с английского книгу культового детского американского поэта Шела Силверстайна.

    Именно переложила, а не перевела – работа обнинчанки может встать в один ряд с классической англоязычной поэзией, известной читателям по русским версиям Самуила Маршака, Вильгельма Левика и Владимира Кружкова. Для ответственного переводчика всегда важно, чтобы читатель, не знающий языка, с которого переводят, не чувствовал языкового барьера, – именно тогда переводчик может считать свою работу удавшейся. Существует мнение, что перевод с иностранного только тогда перевод, когда он становится литературным событием языка, на который он переведен.

   Проблемы перевода

    Перевод таковым событием стал – он стал итогом трехлетней кропотливой работы над англоязычным оригиналом. К слову сказать, Марианна Кауфман - автор доброго десятка образцовых учебников английского в популярнейшей канонической школьной серии Happy English.

    - Тяжесть этой работы была в том, что сам Силверстайн к ритму и рифме относился достаточно спокойно, а в русскоязычной традиции написания стихов для детей это недопустимо, – говорит Марианна Кауфман. - Кроме того, у него зачастую весь смысл и юмор стихотворения построен на форме, а она, в свою очередь, на каком-то грамматическом явлении английского языка, которое очень сложно «транслировать» на русский язык, не теряя ни смысла, ни формы.

    Переводчица перевела свои любимые стихи и с гордостью написала американским правообладателям о своем желании издать подборку стихов любимого поэта. Реакция американцев была очень американской - они заявили, что этого никогда (!) не будет, ибо Шел Силверстайн издается только в цельном обличье, со всеми «потрохами»: с иллюстрациями и всеми текстами. Тогда и стало очевидно, почему этого поэта практически не издавали в России.

    - Каждый стих для меня был маленьким приключением, - делится впечатлениями от работы Марианна Кауфман. - Это было трудно, но очень меня радовало. Когда все было готово, то выяснилось, что желающих иметь дело с кирпичом стихов, да еще и с вредными американскими правообладателями, особенно не находится. Кроме того, всемирно известный поэт Шел Силверстайн, на стихах которого выросло несколько поколений детей в англосаксонском мире, мало кому был известен в России. Это стало для меня крайне неприятным сюрпризом. У меня было ощущение, что я подвела хорошего друга.

   Дети – главные судьи

    Но, слава богу, нашлось в России продвинутое издательство CLEVER, у которого оказался свой филиал в США. Издателям не нужно было объяснять, кто такой Шел Силверстайн.

    Англоязычная традиция, Эдвард Лир, Льюис Кэрролл и Роальд Даль - это да, конечно. Но величие и отличие Шела Силверстайна в том, убеждена переводчица, что во всей его бессмыслице всегда просто бездна смысла и смыслов, – он, несомненно, философ, создающий свою реальность.

    - Строчки его стихов, как «Робинзон Крузо» для дворецкого из романа Уилки Коллинза «Лунный камень», стали для меня таким же универсальным рубрикатором практически любых жизненных ситуаций, – говорит Марианна Кауфман. – То же самое происходит и с моими внимательными читателями. Чаще всего мы с моей маленькой дочкой цитируем друг другу какие-то строчки абсолютно спонтанно и синхронно. Книга адресована прежде всего родителям - но только потому, что именно они выбирают книги для детей, формируют их вкус и читают вместе с ними. Я ни минуты не сомневаюсь, что современные дети в состоянии понять и оценить что-то настоящее и качественное.

    Оказалось, что стихи Шела Силверстайна универсально хороши. Конечно, здесь важен сформированный вкус, и, наверно, поэтому, судя по отзывам, книга имеет успех у детей существенно младше, чем ожидала переводчица и издатели. Просто у этих детей еще не испорчено восприятие, они реагируют непосредственно и вместе с родителями.

Доска1.jpg
Куда переместится Доска почёта?

    В этом году в Обнинске предстоит реконструкция улицы Лейпунского, которая является лицом города. А на этой улице, напротив гостиницы «Юбилейной», размещается Доска почёта. Естественно, многих волнует, что в этой ситуации будет с Доской почета.

    Что же произойдёт с Доской почёта города Обнинска? С таким вопросом мы обратились к заместителю главы администрации города по вопросам управления делами Карине Башкатовой.

    Карина Сергеевна поведала о том, какое принято решение: в этом году 1 мая обновление Доски почёта проводиться не будет. 

    Вопрос о том, куда перенести Доску почета, рассматривался и на комитете по социальной политике городского Собрания. От депутатов были предложения по смене места ее дислокации. Одно из предложений касалось места возле ДК ФЭИ. Кстати, стенд с портретами почётных горожан, размещённый в том месте, будет отремонтирован в ближайшее время.

    Вопрос о месте, куда будет перенесена Доска почёта с улицы Лейпунского, сейчас обсуждается. Предложены варианты: на одной из аллей, ведущих к фонтану, или возле Дома учёных.

    Вопрос о том, где находится наиболее подходящее место для размещения Доски почёта, выносится на топонимическую комиссию. Можно предположить, что после этого могут появиться дополнительные варианты.

    В любом случае спешка в решении этой проблемы не нужна, необходимо всё продумать тщательно.

    Кстати, после реконструкции облик Доски почёта будет изменен, она станет более современной.Также точно известно, что обновлённая Доска почёта города с портретами и именами знатных и уважаемых людей будет открыта 1 мая 2020 года.

Вячеслав ШАПОШНИКОВ.

Фото автора.

Поделиться публикацией
Яндекс.Метрика