Даша и Александр – переводчики. Но переводчики не совсем обычные. Саша владеет русским жестовым языком, Даша – единственный в Калуге тифлокомментатор.
С русского на… русский
Они даже познакомились оригинально – в 2019 году в Москве на Дне жестового языка, где Александр проводил мастер-класс и куда Дарья пришла просто из интереса. Знакомство продолжилось в интернете, а через два года они поженились. Оба на тот момент жили в Подольске, Александр уже пять лет работал переводчиком в Москве. После свадьбы переехали на родину его мамы, в Калугу.Необычная фамилия досталась супругу от папы, у которого были молдавские корни. Помимо русского языка Саша в совершенстве владел молдавским, а еще в совершенстве знал РЖЯ – русский жестовый язык, на котором общались его неслышащие родители.
Стать переводчиком с жестового языка он хотел с детства – и стал, хотя родители не совсем одобряли этот выбор.
Даша тоже мечтала стать переводчиком – правда, более классическим, с иностранных языков. Обозначая приоритеты при поступлении в Московский государственный лингвистический университет, девушка увидела специальность «Тифлокомментирование» и поставила его в качестве приоритета, хотя значения этого термина на тот момент не знала. На всякий случай поставила галочку и напротив специальности «Русский жестовый язык».
– Когда мне позвонили из университета и предложили выбрать одно из этих направлений, я решила, что одного специалиста по РЖЯ в семье достаточно, и выбрала «Немецкий язык и тифлокомментирование», – поясняет Дарья. – О необычной специальности я уже узнала из интернета, и она мне показалась интересной, а во время учебы я увлеклась ею еще больше.
Помочь увидеть
О том, что представляет собой тифлокомментарий, можно получить представление, если скачать на телефон приложение «Особый взгляд», выбрать в нем один из фильмов и включить этот фильм на другом носителе. Звук синхронизируется, и голос комментатора будет кратко, емко и ненавязчиво между репликами персонажей описывать то, что происходит на экране.Можно сделать проще: включить радиотрансляцию футбольного матча. Подробное описание диктором всего происходящего – по сути, то же тифлокомментирование. Специалистов этой сферы начали готовить совсем недавно, даже профессиональный стандарт для них пока еще в процессе разработки.
– Во время обучения мы знакомились с видами слепоты: врожденная или приобретенная, полная или частичная, – рассказывает Даша. – При разных ее видах и комментарий может отличаться. Нас учили правильно выстраивать комментарий: строить короткие предложения, использовать простые слова и конструкции, не перегружать речь, чтобы человеку легче было представить происходящее.
Специальность так увлекла Дашу, что она решила развиваться именно в этой сфере. Услуги оказались востребованы: ее с радостью приняли в штат Инновационного культурного центра Калуги, где работает инклюзивная творческая лаборатория. Сейчас она составляет экскурсии для незрячих людей по выставкам и готовит комментарии к хореографическому спектаклю Инновационного театра балета «Метель».
«Боевое крещение» – первый опыт перевода на мероприятии – девушка получила в сентябре на конференции по теме инклюзии в культуре: ее прикрепили к председателю Калужской городской местной организации Всероссийского общества слепых Галине Быковой.
– Галина очень позитивный человек, и все прошло не совсем так, как было в рамках учебы, но теория от практики всегда отличается, – отмечает девушка.
Почти французский
В отличие от тифло русский жестовый язык существует давно, и его историю, как и историю создания Всероссийского общества глухих, в семье Казаку тоже хорошо знают.Одна из сложностей этого языка – в наличии множества диалектов, которые имеются в разных областях: разные жесты, обозначающие разные понятия, мешают людям понимать друг друга и заставляют переводчиков постоянно учиться, а для этого надо больше общаться с неслышащими людьми в разных уголках страны, и Александр постоянно стремится повышать свой уровень. Владеет он и методикой тифлосурдоперевода — перевод «в руку» контактным жестовым языком для слепоглухих людей.
Переводчиков РЖЯ в нашей области совсем мало: пять человек в Калуге, по одному переводчику в Людинове, Обнинске и Мосальске.
Сейчас Александр Казаку – зампредседателя Калужского регионального отделения Всероссийского общества глухих. Ежедневно сталкиваясь с проблемами неслышащих людей, он принял решение получить юридическое образование и сейчас учится в Институте управления, бизнеса и технологий. Образование помогает ему выступать переводчиком в судах, представлять глухих людей в иных юридических инстанциях.
Конечно, он не может выезжать на суды по всей области. Но в Калужском отделении ВОГ есть диспетчерская, и в случае необходимости глухие люди могут получить услуги по видеосвязи.
Русский жестовый язык (РЖЯ) появился в начале XVIII века, когда императрица Мария Фёдоровна открыла под Санкт-Петербургом первое училище для глухих.
Преподавали там французские педагоги, которые уже имели опыт обучения глухих детей во Франции. Для обозначения предметов и понятий они чаще использовали уже имеющиеся жесты, поэтому РЖЯ находится в одной языковой группе с жестовым французским.
Преподавали там французские педагоги, которые уже имели опыт обучения глухих детей во Франции. Для обозначения предметов и понятий они чаще использовали уже имеющиеся жесты, поэтому РЖЯ находится в одной языковой группе с жестовым французским.
Тифлокомментирование (от греческого «тифлос» - «слепой») - это услуга для незрячих и слабовидящих людей: описание внешности, действий и пространства, непонятных для слепого человека без специальных пояснений. Применяется в кино, на выставках, в театральных постановках и в других ситуациях.
КСТАТИ
Сегодня, 6 декабря, в ИКЦ пройдет первый спектакль с тифлокомментированием «Метель», где в процессе перевода будет использоваться специальное оборудование.
Сегодня, 6 декабря, в ИКЦ пройдет первый спектакль с тифлокомментированием «Метель», где в процессе перевода будет использоваться специальное оборудование.
Наталья ЛУГОВАЯ.
Фото из архива семьи Казаку.