Ежегодно 25 мая в России отмечается День филолога. Это профессиональный праздник для выпускников и преподавателей филологических факультетов, учителей словесности, работников библиотек, переводчиков и просто ценителей родного языка и литературы. Наш сегодняшний собеседник - директор Института филологии и массмедиа КГУ им. К.Э. Циолковского Елизавета АСМОЛОВА.
Специалисты эпохи гуманизации
- «Филология» в переводе с греческого означает «любовь к слову». Мы всячески развиваем эту мысль и культивируем эту любовь.
- Число студентов-филологов стремительно растет, не так ли?
- Да. Лет семь назад их было 350, сейчас – 700!
- Чем вы это объясните?
- «Филология – это служба понимания», - как говорил Сергей Аверинцев. Ведь посредством внимательного изучения текстов филолог постигает «всю ширину и глубину человеческого бытия, прежде всего бытия духовного».
- Иначе говоря, филолог шире и ярче понимает сущность самой жизни?
- Зачастую – да. Именно поэтому профессия филолога универсальна: наши выпускники успешно работают педагогами, журналистами, редакторами, спичрайтерами, специалистами по связям с общественностью, рекламщиками…
Еще Дмитрий Сергеевич Лихачев отмечал, что грядет эпоха гуманизации общества. Может быть, поэтому сейчас такой спрос на филологов. У нас последние несколько лет очень высокий конкурс при поступлении: проходной балл на бюджет по одному экзамену составляет в среднем 85.
- А сколько всего экзаменов по ЕГЭ?
- Два: русский язык и обществознание. Третий университет назначает сам: написать эссе «Почему я хочу учиться журналистике или педагогике». Мы готовим сейчас в институте будущих преподавателей русского языка и литературы, китайского языка, журналистов и рекламщиков, учителей русского языка как иностранного.
Введение во владение
- В нынешнее время, когда так остро стоит вопрос о культурной идентификации русского человека, мы должны прежде всего понимать, что можем считаться единой нацией до тех пор, пока изъясняемся на одном, понятном каждому языке, пока он остается живым. Тесно связанное с языком литературное наследие – еще одно объединяющее нас достояние.
- Пример?
- Люди одной нации легко перекидываются «извлечениями» из этого наследия, не сомневаясь, что их поймут: «Ты все пела? Это дело! Так поди же попляши!»; «Мы все учились понемногу…»; «А судьи кто?»; «Блажен, кто верует, тепло ему на свете!». Когда в России в какой-нибудь компании произносят: Онегин, Печорин, Чичиков, Наташа Ростова, предполагается, что каждый из присутствующих понимает, о ком речь.
Учитель-словесник должен ввести каждого ученика во владение своим наследием. То есть как минимум уравнять его в этом отношении с предшествующими поколениями. Этому мы учим будущих учителей русского языка и литературы – внимательно, вдумчиво читать и анализировать тексты отечественных авторов.
- Вы и иностранной литературе уделяете большое внимание?
- Все мировое богатство литературы должно быть освоено и усвоено. В том числе «игровыми методами».
- То есть?
- Например, к грядущему Дню филолога мы приурочили массу мероприятий: конкурсы эссе, слоганов, стенгазет, соревнование «Русская словесность». Студенты с удовольствием занимаются всем этим. А еще ставят и представляют пьесы Эсхила, Софокла, Шекспира, Оскара Уайльда, Фонвизина, Карамзина…
- Почему такой выбор?
- Эти великие авторы работали с архетипами, то есть с «глубинными сюжетами». С ними, по Карлу Густаву Юнгу, человек рождается и по ним часто строит даже собственную жизнь.
Калина и малина
- Русский язык для иностранцев – это особый тип языка, со своей особенной методикой обучения, когда происходит погружение в языковую среду через живое общение, шутки, поговорки, прибаутки, «русский языковой контекст». Иностранцы в восторге от русских праздников, традиций и, конечно же, чтения русской классики. У нас учится китайский студент, который, прочитав «Преступление и наказание», специально приехал в Россию посмотреть, где же жил и писал свои творения Достоевский…
- Что иностранцев больше всего интересует?
- Наши образные выражения, идиомы, стереотипы-представления. Например, помню, как пришлось объяснять фольклорные образы «калины» и «малины» иностранному студенту. Ведь не только в песне «Калинка-малинка», но и в русском фольклоре нередко встречается понятие «малины» как счастливой жизни («не жизнь, а малина»). А калина – это ягода горькая, подобно «судьбинушке» молодой девушки, которая после свадьбы вынуждена покинуть отчий дом и уйти в чужую семью к мужу. В замешательство поставил меня тогда встречный вопрос студента: «Почему же в таком случае русскую машину назвали «Калиной»?»
Особое внимание мы уделяем широкой гуманитарной подготовке студентов. Чтобы на любом занятии по любой дисциплине звучала прекрасная русская речь.
Фото из архива Елизаветы Асмоловой.

Газета
Прямая линия













